Questo articolo presenta l'analisi di alcuni passaggi della versione spagnola che Mario Merlino pubblicò nel 1989 dell'opera di Gianni Rodari Il libro degli errori (1964): l’analisi si concentra su quelle composizioni in rima relative ai cosiddetti “errori in blu". Dopo una breve introduzione, un paragrafo è dedicato alla revisione dei temi legati a questo tipo di errori, temi nuovi nella letteratura infantile che derivano dall'impegno politico e sociale dell'autore; si esamina di seguito la concezione del traduttore sull'attività di traduzione; infine, si propone l'analisi degli interventi del traduttore per risolvere i problemi di traduzione riscontrati.

Mario Merlino traduce a Rodari: la traducción de algunos “errores en azul” de "Il libro degli errori"

ARBULU BARTUREN, MARIA BEGONA
2023

Abstract

Questo articolo presenta l'analisi di alcuni passaggi della versione spagnola che Mario Merlino pubblicò nel 1989 dell'opera di Gianni Rodari Il libro degli errori (1964): l’analisi si concentra su quelle composizioni in rima relative ai cosiddetti “errori in blu". Dopo una breve introduzione, un paragrafo è dedicato alla revisione dei temi legati a questo tipo di errori, temi nuovi nella letteratura infantile che derivano dall'impegno politico e sociale dell'autore; si esamina di seguito la concezione del traduttore sull'attività di traduzione; infine, si propone l'analisi degli interventi del traduttore per risolvere i problemi di traduzione riscontrati.
2023
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3505892
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact