Dopo una panoramica sull’opera di Fracassetti editore e traduttore delle "Familiares", punto di snodo nella storia degli studi petrarcheschi, l’articolo esamina la traduzione delle epistole "Antiquis illustrioribus" del libro XXIV e i suoi risvolti interpretativi, attraverso l’analisi di alcune scelte lessicali e di resa. In seguito, a partire dall’osservazione delle discrepanze tra testo latino e volgarizzamento pubblicati per Fam. XXIV 4, 5 e 8, si studiano tempi e metodi del suo lavoro di costituzione del testo e traduzione, che procede frammentariamente e attinge in maniera eclettica a fonti che attualmente sappiamo testimoniare due distinti stadi redazionali delle lettere.
Giuseppe Fracassetti editore e traduttore delle "Familiares"
Bergamo R.
2022
Abstract
Dopo una panoramica sull’opera di Fracassetti editore e traduttore delle "Familiares", punto di snodo nella storia degli studi petrarcheschi, l’articolo esamina la traduzione delle epistole "Antiquis illustrioribus" del libro XXIV e i suoi risvolti interpretativi, attraverso l’analisi di alcune scelte lessicali e di resa. In seguito, a partire dall’osservazione delle discrepanze tra testo latino e volgarizzamento pubblicati per Fam. XXIV 4, 5 e 8, si studiano tempi e metodi del suo lavoro di costituzione del testo e traduzione, che procede frammentariamente e attinge in maniera eclettica a fonti che attualmente sappiamo testimoniare due distinti stadi redazionali delle lettere.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.




