Dopo una panoramica sull’opera di Fracassetti editore e traduttore delle "Familiares", punto di snodo nella storia degli studi petrarcheschi, l’articolo esamina la traduzione delle epistole "Antiquis illustrioribus" del libro XXIV e i suoi risvolti interpretativi, attraverso l’analisi di alcune scelte lessicali e di resa. In seguito, a partire dall’osservazione delle discrepanze tra testo latino e volgarizzamento pubblicati per Fam. XXIV 4, 5 e 8, si studiano tempi e metodi del suo lavoro di costituzione del testo e traduzione, che procede frammentariamente e attinge in maniera eclettica a fonti che attualmente sappiamo testimoniare due distinti stadi redazionali delle lettere.

Giuseppe Fracassetti editore e traduttore delle "Familiares"

Bergamo R.
2022

Abstract

Dopo una panoramica sull’opera di Fracassetti editore e traduttore delle "Familiares", punto di snodo nella storia degli studi petrarcheschi, l’articolo esamina la traduzione delle epistole "Antiquis illustrioribus" del libro XXIV e i suoi risvolti interpretativi, attraverso l’analisi di alcune scelte lessicali e di resa. In seguito, a partire dall’osservazione delle discrepanze tra testo latino e volgarizzamento pubblicati per Fam. XXIV 4, 5 e 8, si studiano tempi e metodi del suo lavoro di costituzione del testo e traduzione, che procede frammentariamente e attinge in maniera eclettica a fonti che attualmente sappiamo testimoniare due distinti stadi redazionali delle lettere.
2022
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3506234
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact