In questo articolo si propone l'analisi della traduzione spagnola de “La filastrocca di Pinocchio” di Gianni Rodari. Con questa opera, Rodari e il suo amico illustratore Raul Verdini hanno reso omaggio al classico italiano di Carlo Collodi, “Le avventure di Pinocchio”. Si dedicherà un primo paragrafo all'importanza che Rodari dava alla filastrocca come composizione preferita nella sua poesia per bambini; il secondo tratterà la traduzione della poesia destinata al pubblico infantile; proporremo quindi l'analisi della traduzione del testo, concentrandoci sugli interventi del traduttore attraverso alcune tecniche di traduzione e attraverso modifiche che portano a processi di ricreazione; l'ultimo paragrafo riprenderà le conclusioni dell'analisi.
La traducción española de "La filastrocca di Pinocchio" de Gianni Rodari.
arbulu barturen maria begona
2024
Abstract
In questo articolo si propone l'analisi della traduzione spagnola de “La filastrocca di Pinocchio” di Gianni Rodari. Con questa opera, Rodari e il suo amico illustratore Raul Verdini hanno reso omaggio al classico italiano di Carlo Collodi, “Le avventure di Pinocchio”. Si dedicherà un primo paragrafo all'importanza che Rodari dava alla filastrocca come composizione preferita nella sua poesia per bambini; il secondo tratterà la traduzione della poesia destinata al pubblico infantile; proporremo quindi l'analisi della traduzione del testo, concentrandoci sugli interventi del traduttore attraverso alcune tecniche di traduzione e attraverso modifiche che portano a processi di ricreazione; l'ultimo paragrafo riprenderà le conclusioni dell'analisi.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
609-Articolo-2318-1-10-20240912.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Published (Publisher's Version of Record)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
749.82 kB
Formato
Adobe PDF
|
749.82 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.