I carry out a detailed analysis of the main passages expunged in the critical edition of Galen’s Quod animi mores corporis temperamenta sequantur (QAM) by Athena Bazou (2011), along with some interpolations I personally identified. All deletions affecting passages transmitted by the entire tradition of QAM will be refuted: four are unjustified, while three involve corrupt yet authentic text; one concerns a repeti- tion likely due to Galen himself. Conversely, the Greco-Latin branch of QAM’s tra- dition contains five interpolations not found in the Arabic translation, all displaying common features: they affect Platonic and Aristotelian quotations and demonstrate first-hand knowledge of the quoted texts. I argue that their author was active among the philosophers, particularly Neoplatonists, who refer to the QAM in the centuries immediately following Galen’s death.
Interpolazioni (vere e presunte) e lettori antichi del Quod animi mores di Galeno
Lorenzo Ronchini
In corso di stampa
Abstract
I carry out a detailed analysis of the main passages expunged in the critical edition of Galen’s Quod animi mores corporis temperamenta sequantur (QAM) by Athena Bazou (2011), along with some interpolations I personally identified. All deletions affecting passages transmitted by the entire tradition of QAM will be refuted: four are unjustified, while three involve corrupt yet authentic text; one concerns a repeti- tion likely due to Galen himself. Conversely, the Greco-Latin branch of QAM’s tra- dition contains five interpolations not found in the Arabic translation, all displaying common features: they affect Platonic and Aristotelian quotations and demonstrate first-hand knowledge of the quoted texts. I argue that their author was active among the philosophers, particularly Neoplatonists, who refer to the QAM in the centuries immediately following Galen’s death.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.




