In questo articolo si propone l'analisi della traduzione spagnola di alcune composizioni in verso che si trovano nella prima sezione dell'opera di Gianni Rodari «Filastrocche in cielo e in terra», intitolata "La famiglia Punto e virgola". Dopo aver presentato l'opera e l'importanza di la filastrocca in Rodari, viene proposta una sezione sul traduttore e un'altra sull'illustratore dell'edizione spagnola; nella sezione successiva, si dedica una prima parte alla traduzione della poesia per bambini e una seconda, all'analisi delle composizioni scelte per questo studio; l'ultima sezione raccoglie le conclusioni dell'analisi.

Análisis de la traducción española de “La famiglia Punto-e-virgola” perteneciente a «Filastrocche in cielo e in terra» de Gianni Rodari

ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA
2025

Abstract

In questo articolo si propone l'analisi della traduzione spagnola di alcune composizioni in verso che si trovano nella prima sezione dell'opera di Gianni Rodari «Filastrocche in cielo e in terra», intitolata "La famiglia Punto e virgola". Dopo aver presentato l'opera e l'importanza di la filastrocca in Rodari, viene proposta una sezione sul traduttore e un'altra sull'illustratore dell'edizione spagnola; nella sezione successiva, si dedica una prima parte alla traduzione della poesia per bambini e una seconda, all'analisi delle composizioni scelte per questo studio; l'ultima sezione raccoglie le conclusioni dell'analisi.
2025
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3577965
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact