In my article, I analyse the syntactic choices operated in Troppa Fortuna, the Italian translation of the French young-adult novel Trop de chance by Hélène Vignal (2007, Rouergue Editions). I insist on the crucial role played by parataxis. The dynamics of interpretation, meant to clarify the intentio operis, involves examining the modes of syntactic organization. In translating Trop de chance a close translation of the paratactic structures featuring the source text seemed to be an essential strategy required to cope with the interpretational challenge of our translational project.

Parataxe, hypotaxe et mécanismes interprétatifs dans la traduction italienne de Trop de chance

Mirella Piacentini
2013

Abstract

In my article, I analyse the syntactic choices operated in Troppa Fortuna, the Italian translation of the French young-adult novel Trop de chance by Hélène Vignal (2007, Rouergue Editions). I insist on the crucial role played by parataxis. The dynamics of interpretation, meant to clarify the intentio operis, involves examining the modes of syntactic organization. In translating Trop de chance a close translation of the paratactic structures featuring the source text seemed to be an essential strategy required to cope with the interpretational challenge of our translational project.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

Caricamento pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3282289
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact