Following the consolidation of children’s literature and the growing attention that Translation Studies are paying to it, it seems appropriate to dwell on the reflections carried out by translators operating in this field. Contemporary children’s fiction shows that translators rarely take the floor in the peritext. However, as virtual spaces of expression are proliferating, a virtual epitext seems to be emerging and taking form, where (children’s literature) translators have a chance to make their voices heard, and achieve increased visibility. These epitextual spaces can profitably contribute to Translation Studies, notably in the sense of a process-oriented approach in children’s literature translation.
Epitesto e traduzione per l’infanzia e l’adolescenza
Mirella Piacentini
2023
Abstract
Following the consolidation of children’s literature and the growing attention that Translation Studies are paying to it, it seems appropriate to dwell on the reflections carried out by translators operating in this field. Contemporary children’s fiction shows that translators rarely take the floor in the peritext. However, as virtual spaces of expression are proliferating, a virtual epitext seems to be emerging and taking form, where (children’s literature) translators have a chance to make their voices heard, and achieve increased visibility. These epitextual spaces can profitably contribute to Translation Studies, notably in the sense of a process-oriented approach in children’s literature translation.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2023 AR - M. Piacentini Epitesto e traduzione per l’infanzia e l’adolescenza.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Published (Publisher's Version of Record)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
246.14 kB
Formato
Adobe PDF
|
246.14 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.